Она танцевала любовь - Страница 26


К оглавлению

26

— Нет. Нечто среднее между готическим триллером и приключенческой повестью для юношества. Я читал отрывки. По этому произведению можно создать первоклассный квест.

— Кстати, а где она сама? — спросила Сьюзен.

Внезапно открывшийся талант Дейзи заставил Сьюзен задуматься о том, где может пропадать ее секретарь. Купить черный парик и очки — не Бог весть какое трудное задание. Прошло уже более трех часов, а Дейзи все нет.

Телефонный звонок прервал мысли Сьюзен. Голос Дейзи, которая не могла пренебречь долгом секретаря и возвратилась на фирму, торжественно произнес:

— Завтра к тебе прибудет Лоэнгрин! Он договорился о встрече на десять часов.

Сьюзен, у которой в голове крутились многочисленные сюжеты игры, сначала никак не могла понять, о ком так поэтично говорит Дейзи, и переспросила:

— Роберт Гроув поменял билет и прибудет раньше?

— Нет! Я не знаю, когда нас осчастливит своим присутствием мистер Гроув, но мистер Ричардсон будет у нас завтра в десять часов.

11

Майкл, успешно выдержав столкновение с женщиной, которая напоминала космических пришельцев в одной из созданных его фирмой игр, устремился к себе в апартаменты. Дверь в спальню, где отдыхала Сьюзен, была закрыта, но из нее неслись громкие ругательства. Голос, произносивший их, явно был мужской. Майкл рванул дверь, но она оказалась закрытой. Порывшись в ключах, Ричардсон нашел нужный и открыл дверь спальни. Его взору предстала фантастическая картина.

По комнате метался голый мужчина и извергал потоки отборной брани. Столик с едой и напитками был перевернут. По ковру расползлись кушанья. Майкл, не обращая внимания на учиненный погром и ругань, обрушившуюся на его голову с новой силой, рысью рванул в ванную. Сьюзен там не было.

— Где она? — закричал Майкл в ярости, ни капельки не уступавшей по силе гневу официанта.

— Кто? Та сумасшедшая нимфоманка? Не знаю и не желаю знать! Вы за это ответите! Я нахожусь на службе! Требую возмещения нанесенного мне оскорбления!

— Заткнись! Отвечай на мои вопросы и только попробуй соврать! Как ты здесь оказался и почему голый?

Официант, увидев, в какой ярости пребывает клиент, немного поостыл, но не смог отказать себе в удовольствии поиздеваться над мужчиной, чья жена или любовница сбежала таким эксцентрическим способом.

— Меня раздела ваша дама! — ядовито заметил официант, компенсируя нанесенный ему Сьюзен моральный ущерб.

— Не городите чепухи! Лучше признайтесь, что вы делаете у меня в номере?

— Принес заказ, сделанный по телефону вашей сожительницей или женой. Не знаю, кем она вам приходится. Получив от нее соблазнительное предложение, не устоял и уступил. Каюсь! Но малютка была так очаровательно хороша и так изобретательна… — Официант увидел, как исказилось лицо постояльца, и продолжил пытку: — Надеюсь, вы меня поймете. Не пойти ей навстречу было бы преступлением. Мы хорошо развлеклись. Я жду, когда малышка вернется, чтобы забрать у нее мою одежду, которую она зачем-то прихватила. Наверное, вы долго держали ее на голодном пайке: она набросилась на меня, лишь я появился на пороге… — Официант гордо выпрямился, забыв на секунду, что на нем ничего нет, кроме обмотанного вокруг бедер махрового полотенца.

— Проваливай! — заорал Майкл. Его лицо стало чернее тучи. Увидев, что официант не трогается с места, он закричал еще громче: — Проваливай! Чтобы ноги твоей не было здесь, мерзавец! Проваливай немедленно, если не хочешь получить пару хороших затрещин!

Официант не на шутку струхнул. Выражение, появившееся на лице у мужчины, не предвещало ничего хорошего, и он, подпрыгнув как горный козел, стремглав вылетел из спальни.

Майкл опустился на кровать, простыня на которой тоже куда-то испарилась. Его плечи поникли, спина ссутулилась. Упорхнувшая райская бабочка, оказавшаяся на самом деле обычной шлюхой, которая не смогла удержаться даже здесь, в его апартаментах, значила для него больше, чем он был готов признать. Ярость с новой силой вскипела в его груди. Пусть катится на все четыре стороны, дешевая потаскуха! Оскорбленное самолюбие требовало покарать зарвавшееся создание. Он, Майкл Ричардсон, спасает ее из лап полиции, выслушивает глупейшие сентенции и позорящие его честь намеки полицейского! И ради чего? Чтобы она переспала с официантом, пользуясь коротким его, Майкла, отсутствием? Он едва не пригрел на своей груди опаснейшую гадюку. Надо же было такое придумать: дать Сью шанс! Он собрался увезти ее с собой в Штаты, оплатить учебу, взять к себе на работу! Майкл поклялся самому себе, что не дотронется до нее и пальцем, если она не захочет. Увезя ее насильно в Англию, он собирался ей все объяснить. Он только хотел немного ее помучить, оставляя в неведении относительно своих планов, чтобы наказать за ту бесстыдную ложь, которую она сочинила комиссару. Он вознамерился наставить ее на путь истинный. Если об этой истории узнают мои мать и брат, они поднимут меня на смех и будут правы. Он как дурак увлекся стриптизершей настолько, что приписал ей необыкновенные душевные качества и интеллект. Он добивался согласия этой девки быть ее защитником и благотворителем до такой степени, что закрыл ее голой в номере, боясь, что она убежит. Что она с успехом и осуществила. Продувная бестия! Неожиданно перед ним возник образ Сью. Проклятую стриптизершу можно было назвать одним словом — изысканная. Изысканна была ее грациозная фигурка, изыскан каскад рассыпающихся по плечам золотистых пышных волос. А глаза… Огромные, бездонные, серебристо-серые, они смотрели прямо в душу Майкла. Он вспомнил, как она стояла, прижав к груди руки, когда он потребовал от нее раздеться. Какая же талантливая артистка эта бессовестная тварь! Как робко смотрела она на него, разыгрывая стыдливую невинность. Несмотря на продажность, в девушке есть что-то особенное, загадочное. Майкл с силой стукнул себя кулаком по лбу. Это надо же быть таким идиотом, чтобы даже сейчас мечтать об этой продажной девке.

26